דילוג לתוכן המרכזי בעמוד

דו־קרב לשוני. דיון על מונחי הסיוף

אודי כרמי ושוש שקד

תקציר

מונחי החינוך הגופני והספורט עברו תהליך ממושך עד שהשתגרו בשפה המקצועית בכל תחום ובכל ענף. המאמר דן במשתנים השונים שיש לתת עליהם את הדעת בעת תרגום מונח לועזי לעברית. הדיון התמקד במונחי הסיוף העבריים ובעיקר במונח "רומח" (פלורט, Fleuret), המציין את אחד מסגנונות הענף. המונחים הרשמיים של הסיוף המודרני הם בשפה הצרפתית. בשנת 1969 הם תורגמו לעברית, ומאז רובם השתגרו בקרב הפעילים. המחלוקת שהתעוררה אז בסוגיית שמות הסגנונות הנהוגים בסיוף נותרה בעינה עד היום. במאמר מוצגים עמדות הצדדים והנימוקים להן, ובסופו הצענו חלופה למונח "רומח".

תארנים: מונחי ספורט, שפה מקצועית, סיוף, רומח.

Linguistic Duel: A Discussion of Fencing Terms

U. Carmi, S. Shaked

Before becoming integrated into the Hebrew professional jargon used in different branches of sport, terminology relating to physical education and sports undergo an extensive process. This paper discusses the variables that should be considered when translating foreign terms into Hebrew. The discussion focuses on Hebrew fencing terms, and in particular the term romach, used to indicate the fleuret or foil style of fencing. The official terms used in modern fencing are in French. Since being translated into Hebrew in 1969, most have been customarily used in active duels. Yet since then, there has been ongoing controversy regarding the names of the different styles used in fencing, which still continues today. The paper presents the different viewpoints and arguments, and proposes an alternative for the term romach.

 Descriptors: Sports terminology, professional language, fencing, romach (fleuret).

 

مبارزة لغوية: مناقشة حول مصطلحات المبارزة

اودي كارمي وشوش شاكيد

الملخص

مصطلحات التربية البدنية والرياضة مرت بمراحل طويلة ومستمرة حتى انطلقت بلغة علمية في جميع المجالات والتخصصات، ناقش هذا المقال المتغيرات المختلفة التي يجب مراعاتها عند ترجمة مصطلح أجنبي إلى العبرية، حيث تم التركيز على المصطلحات العبرية للمبارزة وبالأخص مصطلح "الشيش" "رومح" (Fleuret)، الذي يعبر عن أحد أنماط المبارزة، وحيث أن المصطلحات الرسمية للمبارزة الحديثة باللغة الفرنسية، فقد تم ترجمتها إلى العبرية سنة 1969، ومنذ ذلك الوقت تم استخدام معظمها، والجدل الذي نشأ بعد ذلك حول تسمية أنماط المبارزة بقي كما هو حتى يومنا هذا، كما ويعرض المقال الآراء والأسباب وراء هذه الآراء وفي نهايته اقترحنا بديلاً لمصطلح "الشيش" "رومح"

 

كلمات مفتاحية: مصطلحات الرياضة، لغة علمية، المبارزة، "الشيش" "رومح"

 

  • 2302צפיות בעמוד
  • 0הורדות כ- PDF
  • 0צפיות במגזין דיגיטלי